Hello!
Welcome ao primeiro post de outubro! Yes, I know, I am a little bit late. Mas o que se pode fazer? Tantas coisas para fazer e tão pouco tempo!
Hoje trago-vos a primeira publicação de várias em que vos vou mostrar títulos que mudaram quando traduzidos para português, ready?
Is this real? Esta tradução deste título não faz muito sentido...
2. Me before you para Viver depois de ti
Esta aqui até doí! Tinham mesmo de alterar? É que não tem nada a ver!!!!
3.Daughter of Smoke and bone para A quimera de Praga
Sem dúvida que esta foi a mudança que já me marcou mais até hoje! Eu andava super interessada na trilogia e, há dois anos, os meus amigos resolveram oferecer-ma! Eu achei as capas lindas mas, como tinha visto apenas as edições originais, não me apercebi que se tratava da mesma trilogia quando me a ofereceram! Claro que, quando cheguei a casa e me percebi, fiquei super feliz!
Quais são as traduções que mais vos incomodaram?
Beijinhos e até ao próximo post!
Amei o Post! ��
ResponderEliminarDe livros não sei... Tenho mais dificuldades em encontrar filmes por causa das traduções estúpidas que os livros.... Acho que há poucos (ou pelo menos, não me lembro assim de nenhum que me faça super impressão agora ��)
ResponderEliminarA Rapariga Que Sonhava com Uma Lata de Gasolina e Um Fósforo não tem nada de igual ao original!!! Como é que eles mudam tanto os títulos???
ResponderEliminarE quando duas edições do mesmo livro têm títulos diferentes? Já me aconteceu com um do Nelson DeMille: Quando a noite cai e Crepúsculo fatal. Quando dei por mim estava a ler um livro que já tinha lido com outro título.
ResponderEliminarNão consigo dizer uma tradução que mais me tenha incomodado mas, de facto, existem traduções que não fazem sentido algum.
ResponderEliminarEstes três títulos são três bons exemplos de más traduções... Até dói!
ResponderEliminar